==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་མཉྫུ་བཛྲ་ཡ། གང་ཞིག་བདུད་རྩིའི་གཏོར་བླུགས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་དང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་མཐུན་དབེན་པའི་སར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས། །བུམ་པ་བདུད་རྩི་སིནྡྷུ་རའི། །མཎྜལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤམ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་པར་དགྲམ། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག །དེ་ནས་དད་ལྡན་དམ་ཚིག་མཆོག །སྲུང་བར་ནུས་པའི་སློབ་མ་རྣམས། ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གདོང་གཡོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད། །སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། །སྡོམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནང་དུ་གཞུག །ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་མེ་ཏོག་དོར། །གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་བུམ་དབང་ལ། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ལས་དང་པོ་ནི། །གསོལ་གདབ་སློབ་དཔོན་སྨིན་མཚམས་ནས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། །སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་ཨོཾ་ལ་བསྟིམ། །བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་བསམ། །གཉིས་པ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད། །གསོལ་གདབ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །འཇམ་དཔལ་
གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་གཤེགས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཤིས་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་བཞིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས། །གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི

【汉语翻译】
文殊真实法王梵天之花加持灌顶仪轨甘露大云。 钦哲旺波。
文殊真实法王梵天之花加持灌顶仪轨甘露大云。 钦哲旺波。
名为文殊真实法王梵天之花加持灌顶仪轨甘露大云之仪轨。 
那嘛 希日 曼殊巴札雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 何者以甘露之灌顶，消除障碍之垢染，为得真实智慧之胜，加持灌顶之次第，具相之阿阇梨，于吉祥适意寂静处，坛城宫殿相圆满之中央，宝瓶甘露红粉之，曼扎乃法之生处，设为身语意之所依，外内密供陈设汇聚，自前无别生起念诵及，以智慧之花抛掷而入。 此后具信誓言胜，能守护之诸弟子，沐浴已遣除障碍修守护轮，与曼扎一同祈请。 唉玛，一切诸佛之，智慧明智集一身，上师文殊勇士您，祈请加持于我等。 面具花鬘交付，皈依发心七支供与，以律仪净治相续引入内。 降临智慧坚固抛花，揭开面具展示坛城。 此后正行宝瓶灌顶，预备正行后行，初者乃，祈请上师眉间处，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字白色无数放光芒，融入弟子眉间嗡字中，思维成为宝瓶灌顶之法器。 二者迎请灌顶本尊供养，祈请宝瓶置于顶，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 诸佛之智慧身，文殊
童子赤松杰，于前方虚空显现降临，降下花雨奏乐，如唱吉祥金刚歌，以殊胜之甘露水，今于此处赐汝灌顶，烦恼所知及俱生之，一切垢染皆消除，五蕴界处等诸法，三处座垫清净为天身。 卡拉夏 阿比钦扎 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是灌顶甘露

【英语翻译】
The Ambrosial Cloud, a Blessing Empowerment Ritual of Manjushri, the Actual Dharma King, Celestial Flower. Khyentse Wangpo.
The Ambrosial Cloud, a Blessing Empowerment Ritual of Manjushri, the Actual Dharma King, Celestial Flower. Khyentse Wangpo.
Herein lies the ritual called "The Ambrosial Cloud, a Blessing Empowerment Ritual of Manjushri, the Actual Dharma King, Celestial Flower."
Namaḥ śrī mañjubajrāya. Whoever, through the pouring of ambrosial nectar, Clears away the stains of obscurations, And in order to attain the supreme, genuine wisdom, The sequence of blessing empowerment is as follows: A qualified master, In an auspicious, agreeable, solitary place, In the center of a mandala palace with complete characteristics, A vase filled with ambrosia and vermillion, A mandala that is the source of dharma, Arrange as supports for body, speech, and mind. Outer, inner, and secret offerings are arranged in abundance. Generate and recite oneself and the front as inseparable, And enter by throwing the flower of awareness. Then, students who have faith and supreme samaya, Who are able to protect them, Having bathed, separated obstacles, and meditated on the protective circle, Make requests together with the mandala. Emaho, all the Buddhas', Wisdom and intelligence gathered into one, Lama Manjushri, the hero, Please grant your blessings. Give the mask and flower garland. Refuge, bodhicitta, the seven limbs, And purify the mindstream with vows, and bring them inside. Descend wisdom, stabilize, throw the flower. Open the mask and show the mandala. Then, the main part is the vase empowerment. The first of the preliminary, actual, and subsequent actions is: Requesting, from the master's brow, Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) white letters emanate countless rays. Absorb into the student's brow oṃ. Think of it as a vessel suitable for bestowing the vase empowerment. Secondly, invite and offer to the empowerment deity. Request and place the vase on the crown of the head. Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The wisdom body of all Buddhas, Manjushri,
Youthful Trisong Deutsen, Manifestly descends in the sky in front, Raining down flowers and playing music. Like singing auspicious vajra songs, With the water of victorious ambrosia, Bestowing empowerment on you today, Afflictions, knowledge, and co-emergent, All stains of obscurations are cleared away, May the aggregates, elements, and sense bases, The three seats be purified as the deity's body. Kalaśa abhiṣiñca oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, empower the ambrosia.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆུས། །ལུས་གང་དྲི་མ་ཀུན་དག་སྟེ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསམ། །དབང་ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བ་རུ། །རལ་གྲི་ཆང་བཟུང་དྷཱིཿས་མཚན་པ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་གྱུར། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་ནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་དོན་ངོ་སྤྲད། །འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སླད། །སློབ་དཔོན་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་སྤྲོས། །སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པའི་མོད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ །སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི །བདུད་རྩི་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ་ཅིང་སྦྱིན། །ཨཱཿ སྣང་བ་རང་གསལ་
མཉྫུ་ཤྲཱི། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་དབྱངས་ཅན་ལྷར། །སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། །ནོར་བུའི་ལམ་ནས་པདྨར་འཁྱིལ། །སྨྲ་མེད་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཀུན། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་དའི་སྒྲ །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་རྫོགས་པར་ཤོག །བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མྱང་བ་ལས། །ལུས་སེམས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམས། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེས། །ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་བདེ་ཆེན་གྱིས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བསལ་བར་བསམ། །རྡོར་བཟླས་ཁ་སྦྱོར་མཉམ་པར་འཇོག །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་སླད། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་སྤྲོས། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་མོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ །བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པར་གྱུར། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཏཱ་ལིའི། །ངོ་བོ་རིགས་ཀྱི་གཟུང་མ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ། ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་གསུམ། །གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཤར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐར་པ་བསྟེན་པའི་ལྷ་མོ་འདི། ཁྱེར་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་དག་བྱེད་དགའ་བ་བཞིའི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་མཚོན་པ་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་
ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི། །དཔེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ནས། །ཐིག་ལེ་དབུ་མར་སྨི

【汉语翻译】
之水。身体充满，一切垢染皆清净，深邃明澈，无别之天身，观想如水月彩虹。灌顶本尊融入且稳固。三者，心间智慧心，其心间，智慧之，法轮六辐，于中心，宝剑持酒，以（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字标帜。其即变为明点白黄色，以专注之心而入定，能依所依之坛城，充满虚空，舒展且收摄。念诵之传承加持，意义作介绍，于光明法界中平等安住。二者，为赐予秘密灌顶故，上师喉间之红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字放出，于弟子喉间融入之刹那，文殊智慧萨埵之身，显空如水月般明澈。上师父母双运之，甘露充满于班杂中而赐予。（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）显现自明，曼殊师利。甚深空性，与妙音天女，双运，以安乐之光与音声，迎请一切诸佛，融入于面门，化为光融入于心间，从宝珠道旋入莲花中，无言安乐之菩提心，以金刚之大誓言，于今此灌顶于汝，业风二万一千，皆融入心间不坏明点中，不可摧毁之那达音声，愿圆满为语金刚。（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：菩提心，大乐，灌顶，啊）以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）字品尝之，身心充满无漏安乐，尤其拙火燃烧之火，以（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ཧཾ་）字融化之大乐，思维遣除二取分别，金刚念诵，双运平等安住。三者，为赐予智慧灌顶故，上师心间之蓝色（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ་）字放出，于弟子心间融入之刹那，手印降伏黑汝嘎，变为手持钺刀颅碗，于彼，赐予金刚毗陀丽之，自性部之明妃。（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： ཧཱུྃ་）甚深空性，三解脱门，显现为明澈种种之色相，三世一切诸佛之，此是依止解脱之天女，持此，文殊嘿汝嘎，持之，以金刚之苦行，清净有寂，四喜之，四智慧所表诠，轮回涅槃一切诸法，皆为菩提心中一味之，譬喻之俱生现前，于明点中，成熟。

【英语翻译】
Of water. The body is filled, all impurities are cleansed, deep and clear, the indivisible divine body, contemplate as a water moon rainbow. Merge and stabilize the empowerment deity. Third, the wisdom mind in the heart, in its heart, the wisdom wheel, six-spoked, in the center, a sword holding wine, marked with the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः). That itself becomes a white-yellow bindu, with one-pointed mind, meditate, the mandala of support and supported, filling the sky, expanding and contracting. Bestow the transmission of recitation, introduce the meaning, equally abide in the clear light realm. Second, for the sake of bestowing the secret empowerment, the red (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) syllable from the guru's throat is emitted, at the moment of merging into the disciple's throat, the body of Manjushri wisdom being, appears clear like a water moon. The guru father and mother in union, the nectar fills the bhāṇḍa and is bestowed. (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Appearance is self-luminous, Manjushri. Profound emptiness, with Saraswati, in union, with the light and sound of bliss, invite all the Buddhas, merge into the face, transform into light and merge into the heart, circling from the jewel path into the lotus, the inexpressible bliss of bodhicitta, with the great vajra vow, today I empower you, all twenty-one thousand karmic winds, merge into the indestructible bindu in the heart center, the indestructible nāda sound, may it be perfected as the vajra of speech. (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Bodhicitta, great bliss, empower, Ah) By tasting with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), body and mind are satisfied with uncontaminated bliss, especially with the blazing fire of tummo, with the great bliss of the (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ) syllable melting, think of eliminating dualistic thoughts, vajra recitation, equally abide in union. Third, for the sake of bestowing the wisdom empowerment, the blue (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable from the guru's heart is emitted, at the moment of merging into the disciple's heart, becomes the mudra subduing Heruka, holding a chopper and skull cup, to that, bestow the consort of the vajra vetali, the nature of the family. (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Profound emptiness, three doors of liberation, appear as clear various forms, of all the Buddhas of the three times, this is the goddess who relies on liberation, hold this, Manjushri Heruka, hold it, with the vajra asceticism, purify existence and peace, of the four joys, representing the four wisdoms, all phenomena of samsara and nirvana, all are of one taste in bodhicitta, the co-emergent of the example manifests, matures in the central channel of the bindu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཤོག །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། །སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་དགོད། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རབ་སྦྱར་པས། །དགའ་བཞིའི་རྒྱུ་འབྲས་མཐར་སོན་པའི། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆེ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་འཇོག །བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་དབུས་ཨ་དཀར་ལས། །ཨ་ཡིག་གཉིས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །སློབ་མའི་སྙིང་ནང་ཆར་ལྟར་བབས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཐོབ་བསམ། །ངོ་སྤྲོད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གདབ། །ཨ། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །གསལ་ཆ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་ཤར། །ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བློ་འདས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལྟོས། །སྤྲོ་བསྡུ་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་ཞོག །མ་ཡེངས་འཛིན་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །མཉམ་རྗེས་ཁོར་ཡུག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ། མི་གཡོ་མི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །མཉམ་པར་བཞག་མཐར་སློབ་མ་ནི། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་འོད་དུ་ཞུ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་
ཐིམ། །ཐུགས་ཡིད་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་བསམ། །ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་། །ཕཊ་ཀྱིས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྤར། །རང་བཟོའི་ཆོ་གས་གཞན་གྱི་རྒྱུད། །སྨིན་པའི་ངེས་པ་མ་མཆིས་མོད། །དད་དང་ངེས་ཤེས་མཆོག་ལྡན་ན། །མི་སྨིན་པའི་ཡང་ངེས་པ་ཅི། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྲག་ཅ་ཡང་། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཟློ་བྱེད་ལྟར། །མོས་པས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །རེ་དོགས་མེད་པར་ལྷུག་པར་སྨྲས། །དགེ་བའི་དངོས་པོ་མཆིས་སྲིད་ན། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་དབང་བཞིའི་ཆུ། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་སར་སྨིན་ནས། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའོ།། །།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
愿吉祥！ 般若智阿毗诜者 吽！ 将明点安于心间， 以三种认识善加结合， 令四喜之因果达到究竟， 十六半半俱生大乐， 安住于不可思议之状态。 第四、为了词之灌顶， 从上师心间白色阿字中， 无量放射出第二个阿字， 如雨般降入弟子心间， 观想获得大智慧之加持， 赐予此开示金刚之语： 阿！ 观看，观看自己的心， 一切法皆是心的缘起， 心性本离生灭住三者， 深奥空性之状态中， 明分无碍任运显现， 显现刹那即于法界解脱， 深明无别大印， 观看超离心识本初之状态， 舍弃收放、破立， 安住于无散乱无执取之道， 平等之后，周遍法身界， 愿实义俱生得以现前！ 达摩达都 阿毗诜者 阿阿阿！ 于不摇不动、不言不语、离言之状态中， 入定之后，弟子融入白色阿字之光中， 无别融入上师心间， 观想心意融为一体， 修持阿阿阿， 以啪字提升明觉， 以自造之仪轨， 他者之相续， 虽然没有成熟之决定， 如果具有信心和殊胜之定解， 又有什么不能成熟的呢？ 虽是如此，然如鹦鹉， 如同人一般念诵， 追随信心的驱使， 无有希冀和疑虑而坦率地说出， 如果存在善妙之事物， 愿深明无别四灌顶之水， 成熟一切众生之心田， 迅速获得四身之果位！ 如此乃是莲花生上师欢喜之眷属钦哲旺波之智慧水藏中流出。 扎西！ 扎西！
文殊真实法王仓巴拉的加持灌顶仪轨甘露大云。 钦哲旺波。

【英语翻译】
May it be auspicious! Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ! Place the bindu of Sindhu in the heart, Combine well with the three recognitions, May the cause and effect of the four joys reach the ultimate, The great co-emergent bliss of sixteen halves, Abide in an inconceivable state. Fourth, for the empowerment of the word, From the white A in the heart of the master, Limitlessly emanates the second letter A, Like rain, it falls into the heart of the disciple, Think of receiving the blessing of great wisdom, Bestow these words of vajra introduction: A! Look, look at your own mind, All dharmas are the interdependence of the mind, The nature of mind is free from the three—arising, ceasing, and abiding, In the state of profound emptiness, Clarity dawns unceasingly and spontaneously, The moment it dawns, it is liberated into the dharmadhatu, The great mudra of profound clarity inseparable, Look at the primordial state beyond the mind, Abandon gathering and scattering, rejecting and establishing, Abide in the path of non-distraction and non-grasping, In the sphere of dharmakaya, both in meditation and post-meditation, May the co-emergent meaning be realized! Dharma dhātu abhiṣiñca a a a! In the state of unmoving, unspeaking, beyond expression, After abiding in equipoise, the disciple, Dissolves into the light of the white letter A, Inseparably merges into the heart of the guru, Think of mind and heart becoming one taste, Cultivate A A A, With phaṭ, elevate the awareness, With self-made rituals, the continuum of others, Although there is no certainty of ripening, If there is faith and supreme certainty, What is there that cannot ripen? Although it is so, like a parrot, Reciting like a person, Following the prompting of faith, Speak frankly without hope or doubt, If there is something virtuous, May the water of the four empowerments, inseparable in depth and clarity, Ripen the field of mind of all beings, May the fruit of the four kayas be quickly attained! This is from the wisdom treasury of Khyentse Wangpo, the servant who pleases the Lotus-Born Guru. Tashi! Tashi!
The empowerment ritual of the blessing of Manjushri, the actual Dharma King Tsangpa Lha'i Metok, the great cloud of nectar. Khyentse Wangpo.

============================================================

